介紹英語片語"Cold shoulder"

Cold shoulder 是一個在日常生活中、影集裡,甚至探討人際關係時都非常高頻出現的片語。字面上是「冰冷的肩膀」,但在英語中,它代表的是一種冷酷的社交行為——「故意冷落」「給某人閉門羹」

意思(先抓重點)

cold shoulder 指的是:刻意冷淡對待、故意不理睬某人。
常用來描述:對方明明應該回應,卻用冷漠的態度讓你感覺被排除。

中文最貼近的感覺像:

  • 「冷處理」
  • 「給臉色看」
  • 「裝作不在乎/故意不理」

發音(美式常見)

cold shoulder

  • 發音:約:/koʊld ˈʃoʊldər/
  • 近似讀法:考爾德・肖德(der)

小提示:

  • coldo 是長音「考」(/koʊld/)
  • shoulder 的重音在前半段:SHOUL-der(/ˈʃoʊldər/)
  • shoulder 後面 -der 聽起來像「ㄉㄜ/ㄉ兒」收尾

1. 基本資訊

  • 發音: /ˌkoʊld ˈʃoʊl.dər/

  • 結構: 通常搭配動詞使用:

    • Give someone the cold shoulder: 故意冷落某人(主動)。

    • Get the cold shoulder: 遭到冷落、吃閉門羹(被動)。

  • 核心含義: 冷落、怠慢、不理睬、給予冷淡的對待。

2. 詳細說明:這塊「肉」怎麼又是冷的?

這個片語的起源非常有意思,與古代歐洲的「待客之道」有關:

  • 熱情款待: 當有尊貴或受歡迎的客人來訪時,主人會準備剛出爐、熱騰騰的豐盛肉料理。

  • 暗示驅逐: 但如果客人待得太久、不受歡迎,或者主人不打算留他下來吃晚餐,主人就會端出一塊放涼了的羊肩膀肉(Cold shoulder of mutton)給他。這是一種不失禮貌卻又明確的暗示:「你可以離開了」。

後來,這個詞就演變成「用冷淡的態度對待人」,就像你轉過身去,只給對方留下一個「冰冷的肩膀」一樣。

3. 進階例句 (涵蓋不同語境)

  • 形容職場上的排擠 (被動用法):

    "After I reported the issue to HR, I started getting the cold shoulder from my teammates." (在我向人資報告那個問題後,我開始遭到隊友們的冷落。)

  • 形容情侶或朋友間的冷戰 (主動用法):

    "I don't know what I did wrong, but my girlfriend has been giving me the cold shoulder all week." (我不知道我做錯了什麼,但我女朋友整週都對我冷冰冰的。)

  • 形容商務合作被拒絕:

    "Our sales team pitched the new software to the client, but we just got the cold shoulder." (我們的銷售團隊向客戶推銷了這款新軟體,但我們只是吃了閉門羹。)

  • 與 "Flapdoodle" 的幽默結合:

    "I tried to apologize, but she thought my explanation was pure flapdoodle and gave me the cold shoulder." (我試著道歉,但她覺得我的解釋完全是胡說八道,並冷落了我。)

     

更多例子(不同情境,讓你看出差異)

  1. She asked a simple question, and he gave her the cold shoulder.
    她只是問了個簡單問題,他就把她冷落了。

  2. I tried to apologize, but my coworker gave me the cold shoulder.
    我想道歉,但同事還是冷淡不理我。

  3. After the meeting, everyone stopped talking to him and he got the cold shoulder.
    會議結束後大家不太理他,他被冷落了。

  4. He kept ignoring my messages—total cold shoulder.
    他一直不回我的訊息,完全就是冷處理。

  5. They wouldn’t explain anything. I felt like I was getting the cold shoulder.
    他們不解釋任何事,我感覺像是被故意冷掉。

  6. Don’t take it personally. Maybe they’re just stressed, not giving you the cold shoulder.
    不要想太多,也許他們只是壓力大,不一定是針對你冷淡。

  7. When I mentioned the project deadline, she gave me the cold shoulder.
    我一提到專案截止日,她就變得很冷漠。

  8. He used to be friendly, but after the argument, it was the cold shoulder.
    他以前很友善,但吵架之後就開始冷淡。

  9. They invited everyone except me—so I definitely got the cold shoulder.
    他們邀請了所有人卻沒邀我——我真的明顯被冷落。

  10. I’ll try once more, but if I get the cold shoulder again, I’ll back off.
    我再試一次;如果又被冷淡對待,我就先退開。

4. 學習提示:動詞與介系詞的精準搭配

  1. 小心名詞與動詞的轉換: 雖然最常見是 Give/Get the cold shoulder,但 cold-shoulder 也可以直接當作動詞使用!

    • 例句:Why are you cold-shouldering me? (你為什麼要冷落我?)

  2. 搭配介系詞 "From": 當你遭到某人冷落時,使用 get the cold shoulder from [someone]

5. 小挑戰 (Challenge)

請根據情境,將以下這句中文翻譯成英文,並使用 "cold shoulder" 的主動或被動用法:

「自從那場爭吵之後,他就一直不理我(給我冷臉看)。」

(提示:自從那場爭吵可以用 "Since that argument"。)

[解答參考]: "Since that argument, he has been giving me the cold shoulder." (或者使用動詞形式: "Since that argument, he has been cold-shouldering me.")

6. 說話時的注意事項

  • 無聲的抗議: Cold shoulder 通常指「刻意不說話、不回應、當作對方不存在」的冷暴力,如果對方是和你大吵大鬧,就不能用這個片語。

  • 語氣語感: 當你跟朋友抱怨 I got the cold shoulder 時,語氣通常帶著無奈、困惑或委屈。

學會這個片語,下次在看美劇發現主角們在冷戰時,你就能立刻心領神會啦!



發佈留言

0 留言